PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method

Por um escritor misterioso
Last updated 04 setembro 2024
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] A Corpus-based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Understanding Thai fansubbing: collaboration in fan Communities translating a Korean TV show
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Audiovisual Translation by Frederic Chaume eBook
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF] Audiovisual Translation, Subtitling by Jorge Díaz Cintas eBook
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Audiovisual Translation through the Ages
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
GitHub - zeriyu/fansub-guide: Fork from
PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
PDF) Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach

© 2014-2024 hellastax.gr. All rights reserved.